SUCHE
Logo Leipziger Buchmesse

Wirtschaft, Wildnis, Weltgeschichte

Herausforderung Sachbuchübersetzen

Messegelände
12:00 - 13:00 Uhr So. 22. März
Veranstalter: Übersetzungszentrum/VdÜ , Der Sachbuch-Podcast "Table of Content"

Kurzbeschreibung

Ein Live-Podcast zum Übersetzen von Sachbüchern

Beschreibung

Biografie und Gesundheitsratgeber, Zweiter Weltkrieg und Astrophysik, Finanzpolitik und Erkenntnistheorie – der Begriff „Sachbuch“ bezeichnet ein denkbar breites und vielfältiges Genre. Die Grenzen zum Fachbuch einerseits und zur Belletristik andererseits sind fließend. Was bedeutet das für Übersetzer:innen? Darüber unterhalten sich in diesem Live-Podcast die Literaturübersetzerin Katrin Harlaß und der Lektor Christof Blome.
Ausgehend von der Frage nach den Unterschieden zum Übersetzen von Belletristik – Lassen sich die Genres überhaupt so ohne Weiteres trennen? – sollen konkrete Beispiele verdeutlichen, welche praktischen Probleme das Übersetzen von Sachliteratur mit sich bringt. Was macht eine gute Sachbuchübersetzung überhaupt aus? Was sind typische Themen in der Zusammenarbeit mit Verlag und Lektorat? Wie wichtig, ja notwendig, ist Teamarbeit? Auch über die Auswirkungen der KI wird in der Branche viel diskutiert. Macht sie Übersetzer:innen über kurz oder lang überflüssig? Oder ist sie eher ein Werkzeug? Und zu guter Letzt: Stimmt es, dass die Arbeit von Übersetzer:innen im Sachbuch geringer geschätzt wird als in der Belletristik? Wenn ja, woran liegt das und wie ließe es sich ändern?

Christof Blome ist Sachbuchlektor und Host von „Table of Content – der Sachbuch-Podcast“.
Katrin Harlaß ist Literaturübersetzerin und Mitglied der „Sachbuchwerkstatt“.

Moderation

Mitwirkende:r

Informationen zum Programm

Veranstaltungsort

Forum Übersetzen/Salon International  (Halle 4, C403)